Nunca has visto una traducción peor: mira cómo escriben “patata brava” y “sangría” en inglés

Nunca has visto una traducción peor: mira cómo escriben “patata brava” y “sangría” en inglés

Uno de los virales de la semana, y no es para menos

cartelTwitter

Un buen restaurante que se precie debe tener la carta en inglés y en español. Y más si está ubicado en una zona muy turística.

Lo que igual no es tan buena idea es traducir los platos de comida que quieres servir de forma literal.

Un usuario de Twitter ha compartido la traducción de varios platos en una carta de un restaurante. Y claro, es cuanto menos curioso.

A las patatas bravas las han llamado “angry potato”, algo así como “patatas enfadadas” y la sangría la han traducido como “Bleeding”, algo así como “hemorragia”.

“Yo haciendo los deberes del workbu”, ha escrito el tuitero, en referencia a los libros de deberes de inglés en el instituto, el famoso Workbook.

Otros usuarios han compartido otros carteles de traducciones llamativas del español al inglés.

MOSTRAR BIOGRAFíA

Álvaro Palazón es redactor de virales, televisión y de deporte en 'ElHuffPost' y trabaja desde Madrid. Es Licenciado por la Universidad Miguel Hernández de Elche. Puedes contactar con él en alvaro.palazon@huffpost.es