La importante decisión de Daniel Sancho: prescinde de la traducción al español en su juicio

La importante decisión de Daniel Sancho: prescinde de la traducción al español en su juicio

El acusado no podía seguir de manera fluida lo que decían los testigos, el fiscal, el juez y su propio abogado.

Daniel Sancho, escoltado por agentes de la policía tailandesa.EFE/EPA/SOMKEAT RUKSAMAN

Daniel Sancho ha prescindido de la interpretación del tailandés al español que había solicitado de cara a su juicio en Tailandia por el supuesto asesinato del cirujano colombiano Edwin Arrieta, debido a los problemas que hubo con la traducción por videoconferencia al inicio del proceso la semana pasada, según ha informado EFE este miércoles.

Sancho cuenta desde el jueves de la semana pasada con una interpretación al inglés por parte de una persona que integra el equipo de los asesores en Tailandia de su defensa, y la traducción es verificada por una funcionaria del tribunal de Samui, donde se celebra el juicio desde el pasado 9 de abril.

Tras varios problemas con la traducción, que se hizo los dos primeros días a través de una intérprete por videoconferencia, el acusado solicitó que le asistiera un traductor particular de tailandés a inglés, informaron a EFE diversas fuentes cercanas al caso.

Según pudo ser testigo EFE durante la primera sesión del juicio, Sancho tenía problemas para seguir de manera fluida lo que decían los testigos, el fiscal, el juez y su propio abogado, ya que la intérprete traducía solo al final de sus intervenciones.

El acusado ha tomado una parte activa en el proceso y él mismo se encarga de hacer preguntas a los testigos, previa autorización del juez.

Cuándo volverá a haber traducción al español

El tribunal volverá a contar, sin embargo, con la interpretación al español cuando declaren los testigos españoles de la defensa a partir del 25 de abril, en la parte final del proceso, que tiene previsto concluir el 3 de mayo y que se reanudó este miércoles tras un receso de unos días festivos en Tailandia.

Sancho, que declaró siempre en inglés ante la Policía y también ante el juez en las primeras vistas preliminares, solicitó por primera vez el 26 de octubre interpretación presencial en español, por lo que se tuvo que retrasar aquella sesión unas tres semanas.

Contar con un buen intérprete del tailandés al español versado en el lenguaje jurídico no es una tarea fácil en los tribunales de Tailandia y más aún en la turística isla de Samui, donde se está celebrando el juicio contra Sancho por el supuesto asesinato del cirujano colombiano el 2 de agosto en la cercana isla de Phangan.

Según la ley tailandesa, el tribunal está obligado a proveer de un intérprete al acusado durante la investigación, vistas preliminares y el juicio.

"Parece menos frustrado"

El abogado de oficio a cargo de la defensa de Sancho, Apirchat Srinual, ha afirmado este miércoles que los problemas de traducción en los primeros días han quedado en principio solucionados por lo que el acusado "parece menos frustrado".

El español confesó durante los interrogatorios, a través de la asistencia de una intérprete y un policía que le traducían del tailandés al inglés, haber matado a Arrieta, aunque más tarde se declaró no culpable y alegó que la muerte se debió a una pelea en defensa propia.

Titania
Titania
Santander

Sancho, cuyo caso ha tenido una gran repercusión en la prensa de España, se encuentra en prisión provisional en la cárcel de Samui desde el 7 de agosto, después de ser detenido dos días antes en Phangan, acusado del asesinato y descuartizamiento del cirujano colombiano, cuyos restos fueron esparcidos por contenedores de basura de la isla y el mar.