Turquía cambia de nombre en foros internacionales para que no la confundan más con un pavo
La palabra "turkey" en inglés hace referencia al animal y en Ankara están ya hartos, así que apuestan por llamarse "Türkiye", su nombre turco. Costará acostumbrarse.
Cansada de que se le confunda con la palabra “turkey” en inglés, que significa pavo, Turquía ha decidido cambiar su denominación a nivel internacional por “Türkiye”, su nombre en turco. “La palabra ‘Türkiye’ es la que mejor representa y expresa la cultura, la civilización y los valores de la nación turca”, ya defendió el presidente turco, Recep Tayyip Erdogan, en una declaración de principios de enero. Ahora su Gobierno da formalmente el paso para cambiar.
Esta nueva denominación, que ya es la normal dentro del país, se utilizará en el comercio internacional, las instituciones y “en todo tipo de actividades”. “Made in Turkey” se transformará, así, en “Made in Türkiye”.
No será de forma inmediata, porque Turquía aún tiene que esperar la autorización oficial de las Naciones Unidas para que esta nueva denominación sea oficial. El portavoz de la ONU, Stephane Dujarric, confirmó que el ministro de Relaciones Exteriores de Turquía, Mevlut Cavusoglu, solicitó formalmente en una carta dirigida al secretario general Antonio Guterres el uso del nuevo término.
Mientras tanto, esta identidad ya está siendo utilizada por su Ministerio de Asuntos Exteriores, para ir acostumbrando al personal, y se ha lanzado una campaña de comunicación llamada #helloTürkiye en las redes sociales.
“Türkiye es aceptado como una marca paraguas para nuestro país en lugares nacionales e internacionales”, dijo Erdogan hace unos meses, al plantear la idea. “Türkiye es la mejor representación y expresión de la cultura, la civilización y los valores del pueblo turco”.
Además de la homonimia con el termino inglés para designar al pavo, otras acepciones inglesas del término “turkey” ofendían a los turcos. Entre ellas, el diccionario Cambridge de inglés, uno de los de referencia, sostiene que es “algo que falla estrepitosamente” o “persona tonta y estúpida”.
No es la primera vez que un país cambia la traducción al inglés de su nombre. En 1989, Birmania cambió su nombre en inglés de “Burma” a “Myanmar” para reconciliarse con su pasado colonial. Más recientemente, Países Bajos dejó de ser Holanda, en 2020, mientras que Macedonia pasó a ser Macedonia del Norte y Suazilandia, Eswantini, aunque estos cambios tienen una raíz política.