'The Lemony Pear!', de Superbritánico: aprender inglés con guasa
Cuando la frase "What a heat, my weapon!" es el origen de un proyecto, parece claro que todo lo que pueda salir de ahí será, cuanto menos, divertido. Esta traducción literal de la expresión "¡Qué calor, miarma!" dio lugar en julio de 2013 al nacimiento de #Superbritanico, una iniciativa del economista Daniel Vivas (Sevilla, 1985) y el filólogo Nicholas Isard (Liverpool, 1987).
Un año después de aquello, han sacado a la luz su primer libro: The Lemony Pear! (Zenith/Planeta). En él recogen montones de expresiones típicas españolas traducidas al inglés de forma literal (e incorrecta), así como su traducción real. Además, incluyen frases de canciones, citas de celebrities y datos de cultura y curiosidades de Reino Unido. El objetivo de los dos jóvenes es demostrar que un idioma se puede aprender (y desaprender) de una forma distinta, curiosa y, sobre todo, divertida.
UN DÍA DE CALOR Y UNA FAMOSA TAZA DE CAFÉ: EL ORIGEN
Daniel, Nicholas y Marielle Lambrun (una compañera francesa, también filóloga) se conocieron de Erasmus en Limoges (Francia). Hace dos años y medio decidieron montar una agencia de traducción en Sevilla, llamada Molmola, donde hacían traducciones para empresas. En pleno verano, un día de mucho calor, uno de ellos salió a la calle y, en lugar de decir el típico "¡Qué calor, miarma!", exclamó: "What a heat, my weapon!". La ocurrencia les hizo tanta gracia que decidieron compartir la frase en las redes actualizando el estado de Facebook. Fue tal el éxito que uno y otro decidieron que eso no se podía quedar así. Decidieron entonces seguir con las traducciones literales: pensaron un nombre y después le abrieron a Superbritánico una cuenta en Twitter, Facebook e Instagram, donde recogerían frases nuevas cada semana.
Un mes y medio después de aquel caluroso día, Ana Botella les ayudó al boom, como ellos mismos cuentan. Su famoso "relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor" inspiró a Superbritánico para hacer un discurso de respuesta, que se compartió más de 7.000 veces en Facebook. En aquella época tenían "sólo 4.000 seguidores". Y pensaron: "Algo está pasando".
Entonces, se propusieron abrir una tienda online. La inauguraron en Navidad, y en tres días "voló todo". Para arrancar, ponían tres o cuatro frases por día en las redes. "Si no hubiéramos puesto tantas antes, ahora tendríamos más...", cuenta Daniel entre risas. Ahora, ambos están centrados en The Lemony Pear!("¡La pera limonera!"), aunque no abandonan la agencia de traducción. Marielle, que no participa en el proyecto del libro, ha asumido más las tareas de la empresa, con la idea de montar algún día, junto a sus amigos y compañeros, un #Superfrancesa.
¿Cómo empezó la ilustración de las frases?
Daniel Vivas- Le pedimos a una chica muy joven, que hacía prácticas en la agencia de traducción, que dibujara un logo de un superbritánico o beefeater (guardia real típico de Londres), que es inconfundible. En sólo media hora hizo el dibujo y le añadió el marco típico de carta internacional. Su creación se convirtió en nuestro logo, que no hemos tocado desde entonces.
En principio, nuestras frases siempre iban sin diseño, simplemente con ese logo. Y ahora simplemente nos hacía ilusión ilustrarlas, y que esa misma ilustración nos diera juego para explicar después el idioma de verdad: las expresiones, vocabulario y curiosidades del inglés de Reino Unido. Así que confiamos en Bualá Comunicación para ello y estamos encantados con el resultado.
Si tuvierais que elegir una frase cada uno y decir por qué, ¿cuál sería?
Nicholas Isard- A mí me gusta "Está cayendo la del pulpo" ("It's falling the octopus one") porque en inglés llueven "cats and dogs" (gatos y perros). También me gusta "No hay tanto pan para tanto chorizo" ("There is not enough bread for so many spanish sausages!"). Me hace mucha gracia.
D. V.- "Vete a freír espárragos" ("Go to fry asparagus") y también la clásica "I love you an egg", porque es menos ñoño que "te quiero un huevo".
(Sigue leyendo después de la fotogalería...)
¿De dónde sacáis la inspiración diaria?
N. I.- Al principio, como en España se utilizan muchas más expresiones y refranes que en Reino Unido, no tuvimos problema.
D. V.- Y después, de la misma comunidad, los mismos seguidores... Ellos son los que nos dicen: "Esta frase estaría bien". También organizamos concursos y nos llegan, por ejemplo, 2.000 frases en dos días. De ahí sacamos ideas. Y aparte, estribillos de canciones o citas de los políticos. Por ejemplo, esta semana hemos hecho el "Dale la vuelta a la tortilla" de Pablo Motos. Los amigos también nos recomiendan cosas.
Las redes sociales os han ayudado mucho, ¿las manejáis vosotros?
D. V.- Sí, nosotros siempre. La verdad es que nos han ayudado mucho. Y bueno, sobre todo las manejo yo. Nicholas se ocupa más del contenido de la parte didáctica y también de que la traducción literal, aunque sea a lo 'superbritánico', la idea es que tenga una estructura correcta y no haya ningún disparate.
El inglés de EEUU, ¿lo utilizáis?
N. I.- Cuando hay una distinción muy marcada, por ejemplo en las patatas fritas (chips, fries, crisps), lo señalamos. Somos conscientes de la diferencia, aunque es verdad que nos decantamos más por el inglés británico.
¿Cómo se os ocurrió el nombre de Superbritánico?
D. V.- Viene de nuestra compañera Marielle. Al principio no había muchos encargos de traducciones al francés en nuestra agencia, y ella trabajaba también dando clases a domicilio. Iba en bicicleta a todas partes, incluso lloviendo, con un poncho, cruzando barrios enteros... Era una heroína para nosotros y comenzamos a llamarle 'superfrancesa'. Incluso compramos el dominio en internet del nombre, por si lo queríamos más adelante y, a raíz de eso, surgió el de 'superbritánico'.
¿Hay algo que os haga gracia sobre las frases que os pide la gente?
D. V.- Continuamente nos piden cosas que nos hacen reír. La gente se pone muy contenta cuando ponemos la frase que ha mandado y, si ve que tiene 1.000 'me gusta', nos da las gracias y todo. Respecto a los productos, por ejemplo, nos hacen encargos: "Necesito un bolso, lo necesito... con la frase tal". Pero no saben que para hacer un bolso hay que solicitar 2.000 unidades. También nos piden cosas para celebraciones o photocalls. Ahora mismo nos acaban de pedir 300 tazas para una boda.
Los usuarios participan y eligen frases pero... ¿les gustan más las que nacen de vosotros o las que proponen ellos?
D. V.- Sin duda, la comunidad nos ha guiado. Y sabemos que, cuanto más vulgares nos ponemos, más éxito tenemos. Pero luego llega San Valentín y ponemos algo ñoños pero canallas, y gusta mucho. Nosotros decimos que "I love you an egg" es menos cursi, y a la gente le encanta y siente menos vergüenza a la hora de compartirlo con su novio/a. Otra es, por ejemplo, "Más vale maña que fuerza", porque maña es "Zaragoza's woman" y la gente se descojona.
Tampoco ponemos todo lo que nos dicen, tiene que haber un filtro. Y, en cuanto a canciones, no ponemos estribillos modernos, sino temas de Lola Flores, de Raphael o de Rocío Jurado. Al final, todas estas frases vienen de las abuelas, de las madres...
¿En qué consiste y para qué sirve el libro?
D. V.- Hemos recopilado frases siguiendo un guión de las situaciones que te ocurren en la vida: bajón, amor, sexo, ruptura... Con un consejo final y un test para evaluar tu inglés.
N. I.- Además, hemos querido añadir la parte didáctica a las frases que ya teníamos y enseñar inglés. Con las frases se aprende, pero poco. Con el libro se puede aprender el inglés que no te enseñan en academias, cultura y curiosidades de Reino Unido. Y también sirve para acabar con los estereotipos que existen sobre los ingleses. La comida, por ejemplo, no es mala. Así no acabaréis en el McDonald's cuando vayáis, y probaréis los quesos, los productos de las pastelerías, los desayunos...
¿Cuánto se tarda en hacer un libro como éste?
D. V.- Mucho. Empezamos a 'maquinar' la idea meses después de comenzar el proyecto Superbritánico cuando aún no habíamos recibido la llamada de Planeta. Recopilábamos frases y las ordenábamos en carpetas. Después de cuatro o cinco meses de trabajo, se terminó.
Vemos que el libro sirve para aprender, pero... ¿y los productos de la tienda online?
D. V.- Si tienes o llevas uno de ellos, tienes una actitud... ¿Sabes cuál es nuestro bolso más vendido? "Today I don't have the pussy for little lanterns". La chica que lleva en su bolso un mensaje así ("Hoy no tengo el chichi pa' farolillos") tiene personalidad, ¿no?