Este momento de 'El Programa de Ana Rosa' da qué hablar por cómo han traducido esa portada
La frase que ha hecho que Twitter se horrorice: "Te queremos mamá".
En las últimas 24 horas, la muerte de la reina Isabel II ha despertado reacciones de todo tipo. Hay gente que ha mostrado sus condolencias a través de palabras y otros han preferido darle el último adiós con un toque de humor a través de memes o por medio de vídeos y fotografías.
Las redes sociales, televisiones y demás soportes audiovisuales han aprovechado para publicar algunos de los retratos más míticos de la monarca británica, desde su infancia hasta su vejez.
En las redes, sobresalen las fotografías publicadas por las revistas Hola o Time. Algunas cadenas como Telecinco han comentado también las portadas de algunos periódicos británicos como The Sun, momento que ha dado lugar al desliz de una periodista que dará mucho que hablar.
Con la portada de The Sun en grande, el vídeo muestra a la periodista traduciendo el título de la revista de manera errónea, algo que ha sido muy criticado en Twitter.
El texto decía así: “We loved you Ma’am”. Y ella lo ha traducido de esta forma: “Te queremos mamá”. Sin embargo, ese “Ma’am” es un término empleado para dirigirse de manera respetuosa a la realeza femenina, y para nada es traducido como “mamá”.
Además, este detalle ha vuelto a abrir el debate en Twitter sobre el bajo nivel de inglés que tienen muchos españoles, pero, de manera particular, los periodistas.