"Me estoy divirtiendo mucho": una traductora alucina con las expresiones usadas por Vox
No ha dado crédito.
La traductora Eleanor Staniforth ha sorprendido a todo el mundo al publicar algunos de los términos que se ha encontrado durante en un texto en el que está trabajando sobre Vox.
“Estoy traduciendo un largo reportaje sobre el partido de extrema derecha español Vox esta semana y me estoy divirtiendo mucho con los términos y eslóganes típicos de la extrema derecha”, ha contado en su perfil de Twitter.
Comienza con una de las joyas de la corona del discurso de Vox: progre. Staniforth se pregunta si se podría traducir al inglés como woke, una expresión propia de Estados Unidos y que se refiere a que personas que luchan contra el racismo, la desigualdad social, el machismo o la LGTBIfobia.
Otro término que repite una y otra vez Vox y que destaca la traductora es “la España que madruga”. Santiago Abascal, el líder del partido, así como otros miembros de la formación, han repetido en varias ocasiones que “la España que madruga está con Vox”.
Una tercera expresión que quiere resaltar Staniforth es “machos empotradores”. El representante de Vox Bertrand Ndongo afirmó que “según una encuesta las mujeres de izquierdas tienen más apetito sexual que las de derechas porque son unas amargadas, un poco feas y no tienen machos empotradores”.
″¿Qué le va a hacer a una tía un Pablo Iglesias, un Errejón, un Monedero, un Echenique? ¿Qué sexo le van a dar estos que he nombrado?”, añadió Ndongo.
Además, en otro tuit la doctora en ciencias sociales se ha preguntado cómo poder traducir “chiringuitos”, otra de las expresiones más clásicas de Vox. “No, bar de playa no va a encajar aquí”, ha ironizado.