La explicación al tuit de la embajada española en Turquía del que todo el mundo habla
No, no es “el messenger de un cani en los años 2000”, sino un mensaje en ladino en homenaje a los sefardíes.
No, no es “el Messenger de un cani en los años 2000”, como dice un usuario de ForoCoches. Es ladino o judeoespañol, una lengua derivada del español hablada por los judíos sefardíes. Y en ese idioma que pervive a través de los siglos, más de 500 años después de la expulsión de los hebreos de España, está escrito el tuit viral de la Embajada de España en Turquía, del que todo el mundo habla.
“Keridos amigos i amigas de la Komunidad Sefaradi. Para mi es una grande onor i un privilejio de pueder adresarme a vozotros en una data tan importante komo la de oy. Devesh de saver ke muestra ambasada es la suya i estamos a sus dispozision para lo ke tienen de menester”, se lee.
El mensaje, publicado ayer en el Día del Ladino, homenajea en su idioma a una comunidad muy notable en Turquía, ya que el 96% de los 15.000 judíos que residen en dicho país son sefardíes, descendientes de los expulsados en 1492 que llegaron en barcos a Edirne, capital hasta 1453 del imperio otomano.
Pese a la hermosura del homenaje, muchos usuarios de las redes sociales se mofaron de los mensajes, pensando que estaba mal escrito. ”¿Para esto hay que estudiar la carrera diplomática?”, ”¿estaréis borrachos escribiendo así, no?? otra explicación no encuentro”, “vusco hofertas para hinjerto de peluka, jracias”, son algunas de las respuestas poco documentadas de algunos de ellos.
Sin embargo, otra legión de tuiteros se puso a explicar el porqué de esta manera de escribir, una lección de historia y de hermandad para quien quiera abrir un poco su mente...