En 'The New York Times' definen la actuación de 'Zorra' en Eurovisión con una frase que es FANTASÍA

En 'The New York Times' definen la actuación de 'Zorra' en Eurovisión con una frase que es FANTASÍA

El medio norteamericano se deshace en elogios con España. 

Nebulossa cantando ZORRA en el ensayo de Malmö / Corinne CummingCorinne Cumming

Nebulossa ha sido una de las grandes sorpresas de la noche en Malmoo, Suecia, donde está teniendo lugar una polémica edición de Eurovisión a cuenta de la presencia de Israel en el certamen. 

El Zorra del grupo español se ha coreado al unísono prácticamente en toda Europa y el "soy más zorra todavía" tiene visos de convertirse en todo un himno dentro y fuera de las fronteras españolas. 

En The New York Times han hecho un minuto a minuto de la ceremonia y han tenido unas bonitas palabras cuando ha actuado Nebulossa. Primero han dicho de Zorra que "puede sonar como un tema electro-pop normal para los oyentes de habla inglesa, pero causó revuelo en España". 

Aquí han explicado que a cierta gente lo le gustó precisamente por el uso de la palabra "zorra" y explican a sus lectores que básicamente quiere decir "puta". Sobre la actuación han dicho que "es un gran éxito entre el público". Y se han preguntado: "¿Podría ser porque podría decirse que es la melodía más campestre de esta noche?". 

En otra entrada al directo han comentado que "los looks brillantes de Nebulossa fueron creados por Michael Costello, un diseñador estadounidense que ha vestido a Jennifer López y Lady Gaga". Y han apostillado: "¡Una hora después de Eurovisión y este es el primer corsé de charol que hemos visto!". 

MOSTRAR BIOGRAFíA

Álvaro Palazón es redactor de virales, televisión y de deporte en 'ElHuffPost' y trabaja desde Madrid. Es Licenciado por la Universidad Miguel Hernández de Elche. Puedes contactar con él en alvaro.palazon@huffpost.es