Palabras españolas que no deberías decir en voz alta en Sudamérica
Hay que tener cuidado para no meterse en un lío.
La lengua española es muy amplia y variada. Dependiendo del lugar en el que se hable, cuenta con palabras y acentos muy diferentes. Y no solo dentro de nuestro propio país, sino también en otras partes del mundo donde se habla este mismo idioma.
Sudamérica es el claro ejemplo de que, con el paso del tiempo y el uso, las palabras van tomando otro significado. Tanto es así, que hay varios vocablos "prohibidos" que significan cosas diferentes.
Palabras que los españoles no deberían decir en Sudamérica
- Coger. Aunque en España se use como sinónimo de agarrar cosas o subirse a un medio de transporte como un taxi, el metro o el autobús, la realidad es que en algunos países de Sudamérica es una palabra bastante controvertida. Allí equivale a un verbo sexual, algo así como hacer el amor.
- Concha. En España este sustantivo hace referencia a la cubierta que recubre a los moluscos, como los mejillones, las vieiras o las almejas. Sin embargo, en Argentina, Chile, Ecuador o Uruguay es una forma de referirse al órgano sexual femenino.
- Currar. En nuestro país es una forma coloquial de decir trabajar, al igual que curro es el trabajo. Pero en ciertos países sudamericanos tiene una connotación negativa, ya que significa estafar a alguien utilizando engaños.
Palabras que los sudamericanos no deberían decir en España
- Polla. En Chile se utiliza esta palabra para nombrar a la Lotería o la quiniela del fútbol, pero en España no está bien aceptada. Pese a que la RAE lo define como una gallina nueva, en el uso coloquial se utiliza para nombrar al aparato reproductor masculino.
- Cipote. Esta palabra tiene diferentes significados en Sudamérica, pero uno de los más extendidos es un lugar imaginario donde mandar a las enemistades (algo así como "a la mierda"), Sin embargo, en nuestro país se usa como forma coloquial de llamar al órgano reproductor masculino.