Se lía gorda con un tuit de Sánchez Dragó sobre una política: la RAE le quita la razón
Buen revuelo se ha montado.
El escritor Fernando Sánchez Dragó ha provocado un enorme revuelo en Twitter tras mostrar su apoyo a la idea de la primera ministra italiana, la ultraderechista Giorgia Meloni, que ha pedido que se refieran a ella como “el primer ministro”.
“Un aplauso para Giorgia Meloni por declarar que quiere ser llamada Presidente, y no Presidenta, del Gobierno de su país”, ha escrito Sánchez Dragó.
Y ha añadido: “La gramática es importante. Tomen nota nuestros políticos, que suelen ser gramaticidas. No existe el femenino del sufijo ”-ente”. No hay ”-entas”.
Tras ese mensaje y la polémica que ha generado, algunos usuarios han consultado a través de Twitter a la Real Academia Española, que se ha pronunciado y ha quitado la razón a Sánchez Dragó.
“En referencia a una mujer, la opción más adecuada hoy es «presidenta», fem. documentado en español desde el siglo XV y presente en el diccionario académico desde 1803”, ha aclarado el organismo.
Tras ello, el escritor ha reaccionado desautorizando a la RAE: “Lo correcto es decir “La Presidente”. No importa lo que diga la RAE, que es un entE privado sin más autoridad que la que se arroga. Las mujeres son seres humanos, no seras humanas”.
El tuit de Dragó ha provocado reacciones como estas:
En los primeros comunicados emitidos desde su constitución este domingo, el nuevo Gobierno italiano ha presentado a la ganadora de las elecciones del pasado 25 de septiembre como “el primer ministro, Giorgia Meloni”.
“El primer ministro, Giorgia Meloni, estará el martes 25 de septiembre en la Cámara de los Diputados para hacer declaraciones sobre su programa de Gobierno”, esgrime la última misiva emitida por Palacio Chigi.
“Cordial y fructífera conversación, de más de una hora entre el primer ministro, Giorgia Meloni, y el presidente francés, Emmanuel Macron”, reza otro de los escritos, en este caso difundido tras la reunión del domingo entre los mandatarios de Italia y Francia.
Esta decisión en la declinación del puesto de Meloni ―que en su traducción literal al español sería “presidente del Consejo de Ministros”― no ha pasado desapercibida por la oposición y por los medios de comunicación italianos.
En concreto, la expresidenta de la Cámara de los Diputados Laura Boldrini, del socialdemócrata Partido Democrático (PD), está entre los más críticos, preguntándose si “es demasiado” para la líder de Hermanos de Italia (HDI) usar el femenino.