La surrealista traducción que han visto en la carta de un restaurante deja a Twitter perplejo
Ver para creer.
No es lo más habitual, pero a veces las cartas de los restaurantes juegan malas pasadas a los dueños por contener errores llamativos. Especialmente estos se dan cuando se hacen traducciones a otros idiomas.
El tuitero Asier K se ha encontrado en un restaurante con uno de esos fallos que Twitter no desaprovecha para hacer viral.
En la carta salta a la vista la traducción que han hecho de “pimientos de Padrón (temporada)”. “Peppers of electoral roll (period)”, han escrito en inglés los dueños del local.
Peppers está bien traducido como pimientos, pero, sin embargo, electoral roll se refiere al censo electoral o padrón. Period tampoco sería correcto, ya que el término debería ser seasonal.
Además, el tuitero le ha dado un toque irónico con su comentario junto a la foto: “Unas votan y otras no”. Asier K ha hecho referencia al dicho que acompaña a los pimientos de padrón, que unos pican y otros no.
Su tuit se ha hecho viral y ya acumula más de 3.000 me gusta.