Este cartel visto en Alemania es para flipar: ojo a la traducción en español
¿Puedes ver el error?
Muchas veces utilizar el traductor sin conocer bien el otro idioma puede jugar malas pasadas. Una usuaria de Twitter publicó una foto de un cartel en el que se podía ver la misma frase traducida en varios idiomas. Lo que no se podía creer es lo que estaba leyendo cuando llegó a la traducción en español.
“No puede ser”, comentaba en el tuit. La fotografía fue tomada en un mercado navideño en Colonia, una ciudad del oeste de Alemania. En el cartel se podían leer siete frases de una misma información traducida a varios idiomas, todo bien hasta que llegas a la frase en español.
“Sin cojones, sin azúcar”, se podía leer en el cartel. La intención era informar de que la comida no llevaba ni huevos ni azúcar, por si alguien padecía alergia a esos alimentos. Sin embargo, traducir directamente con un traductor dio lugar a una frase con un sentido completamente diferente.
Esta usuaria de Twitter se topó con este cartel en Alemania y no pudo evitar hacerle una foto y compartirla en redes sociales. Muchas personas compartieron y comentaron la publicación sorprendidos por esta curiosa traducción. Al parecer la frase en español no es la única que tiene algún error.
“El turco también se las trae…”, comentaba otro usuario en la publicación. “El ‘siz’ de ‘sin’ se pega a la palabra por detrás, separado es ‘vosotros’. Vamos, ‘sois huevos, sois azúcar’”, explicaba en los comentarios del tuit.