Escándalo por las frases antisemitas de la web de traducción Reverso
"Hitler" como ejemplo de la palabra "bueno"... algo falla.
La web francesa de traducción Reverso está siendo objeto de críticas y acusaciones por proponer automáticamente frases antisemitas como "Hitler era mucho más bueno con los judíos de lo que se merecían" al buscar la palabra inglesa "nicer" [más bueno].
La ONG Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (Licra) denunció el jueves en Twitter las "propuestas de traducción marcadas por el antisemitismo" y pidió a Reverso que reaccionara. Este mismo viernes, su director ha asegurado que corregiría el problema y, al menos en su versión en español, no se pueden leer estas polémicas frases.
Entre las frases que denuncia Licra están las traducciones del inglés al francés de lo que en español sería:
- Demasiados judíos por aquí
- Los judíos manchan la sangre alemana
- Este es el ejemplo definitivo de cómo los judíos controlan Estados Unidos
- Dachau era mucho mejor que Auschwitz.
El director de la web, Theo Hoffenberg, ha explicado a la agencia AFP que su servicio llamado "Contexto" busca ejemplos a partir de textos publicados en internet, como subtítulos de películas y series. Los miles de millones de ejemplos del servicio "Contexto" aparecen automáticamente por algoritmos, sin intervención humana. "Es ahí donde vamos a buscar la lengua hablada", señala Hoffenberg, que prometió corregir rápidamente el problema de las frases sobre Hitler.
Licra aseguró que lo llevaría por la vía legal si era necesario. Reverso, por su parte, también contestó por Twitter: "Lo sentimos mucho, los ejemplos proceden de libros, de películas y no han sido revisados manualmente. Todos los ejemplos señalados como incorrectos serán suprimidos en la próxima versión, en un mes aproximadamente".
No obstante, un mes es demasiado tiempo para la Delegación interministerial francesa de lucha contra el racismo, el antisemitismo y el odio anti-LGTB (Dilcrah) y así se lo ha hecho ver a Reverso en Twitter: