Cómo fueron las portadas de 'Harry Potter y la piedra filosofal' alrededor del mundo

Cómo fueron las portadas de 'Harry Potter y la piedra filosofal' alrededor del mundo

El primer libro de la saga, que ahora cumple 20 años, marcó un hito y fue traducido a más de 68 idiomas.

En sus 20 años en el planeta Tierra, Harry Potter y la piedra filosofal ha sido traducido oficialmente a 68 idiomas (y, de forma no oficial, a más).

Naturalmente, algunos aspectos de los personajes de J.K. Rowling y del argumento necesitan una buena dosis de sutileza para que tengan sentido en otros idiomas más allá de su inglés nativo. Por ejemplo, en algunos países, como Francia, se tradujeron los nombres de las casas de Hogwarts, y Slytherin y Ravenclaw se convirtieron en Serpentard y Serrdaigle (algo así como 'serpiente' y 'garra de águila', que se asemejan al significado de los nombres en inglés). En el caso español, por otro lado, The Mirror of Erised pasó a ser el Espejo de Oesed ('deseo' al revés, igual que erised leído de derecha a izquierda da lugar a 'desire').

Los nombres de personajes tampoco están a salvo de alteraciones. Buckbeak el Hipogrifo se convirtió en Hardodziób en polaco, que significa 'pico arrogante' (en inglés, Buckbeak significa 'pico de macho'). En Islandia, el gato Crookshanks pasa a ser Skakklappi, que significa 'patas torcidas' (como Crookshanks). Y la lechuza Pigwidgeon simplemente se transforma en Kvík en eslovaco, que significa 'chirrido'.

El gusto de Rowling por los juegos de palabras requiere un buen trabajo por parte de los traductores; en una reciente discusión en un hilo de Reddit sobre si Ron Weasley y Lavender Brown mantuvieron alguna vez relaciones sexuales, los usuarios reflexionaban sobre las diferencias en la traducción de una escena durante una clase de Adivinación. Después de que Lavender se dé cuenta de que ha descubierto Urano, Ron le pregunta: "¿Puedo echarle un vistazo a tu Urano, Lavender?". El traductor al español pudo mantener fácilmente la broma del inglés, pero otros lo tuvieron un poco más complicado y transformaron 'Urano' en "un cuerpo celestial" (sí, ese que Ron quería ver). Diez puntos para los traductores que tuvieron esa elegancia.

En cualquier caso, el texto no es lo único que ha cambiado a medida que la historia de Harry Potter ha ido viajando de país a país. Varios editores decidieron alejarse de la portada estadounidense ilustrada por Mary GrandPré o de la versión británica creada por Thomas Taylor, mientras que otros la mantuvieron. A continuación se muestran 21 portadas mágicas del primer libro de la saga que nos robó el corazón.

Inglés británico

  5931bc2c2000003c00be028f
Bloomsbury

Francés

  59319d742000003c00be0205
Folio Junior

Árabe

  59319d742000002b00be0206

Alemán

  59319d742100002b00aa2053
Carlsen Verlag

Epañol

  5931a0832000003c00be0211

Circulo de Lectores

  59319d742100002b00aa2054

Salamandra

  5931a1932000003c00be0216
Salamandra

Neerlandés

  59319d742100003c00aa2055

De Harmonie Amsterdam

  5931bc972100002b00aa20f0
De Harmonie

Italiano

  59355af52000002b00be0774
SALANI EDITORE

Sueco

  59319df42300003b003487c5
Tiden

Danés

  5931bd922000002b00be0296
Gyldendal

Persa

  5931a082230000570e3487cb

Búlgaro

  5931a0832100002b00aa2063
Егмонт България

Ucraniano

  5931a1ac230000570e3487d0
------

Japonés

  5931a1cd2000002b00be0217

  5931bce42300003b00348846

Portugués

  5931bd16230000570e348849
Editorial Presenca

Tailandés

  5931bd2e2100003c00aa20f5
Nanmeebooks

Checo

  5931c20e2000002b00be02a8
Czech

Bosnio

  59355b2c230000570e348d3d

Biblioteka Neverland

Este artículo fue publicado originalmente en el 'HuffPost' EEUU y ha sido traducido del inglés por Marina Velasco Serrano

  5c8ae3d1360000e01c6c3daf