El escritor y académico Arturo Pérez-Reverte ha salido al paso de la multitud de comentarios que ha leído en las redes sociales sobre cómo los medios de comunicación se refieren a las personas que han llegado en la flotilla del Aquarius.
Y ha querido aclarar, desde su cuenta de Twitter, cuándo escribe "migrante", cuándo "inmigrante" y cuándo "emigrante".
"Respondiendo a numerosas consultas sobre lo que dicen teles y diarios: escribo migrante para persona, animal o vegetal que deja su lugar habitual y se instala en otro (migraciones, migrar). Para quien llega a algún sitio, inmigrante. Para quien se va de algún sitio, emigrante", puntualizó Pérez-Reverte.
Respondiendo a numerosas consultas sobre lo que dicen teles y diarios: escribo migrante para persona, animal o vegetal que deja su lugar habitual y se instala en otro (migraciones, migrar). Para quien llega a algún sitio, inmigrante. Para quien se va de algún sitio, emigrante.
El académico quiso matizar que "ninguno de los tres términos puede entenderse nunca como peyorativo" porque "quienes vienen a Europa son, en efecto, migrantes" pero "para más exactitud, son emigrantes de sus países e inmigrantes aquí".
Lo que significa que quienes vienen a Europa son, en efecto, migrantes. Para más exactitud, son emigrantes de sus países e inmigrantes aquí. Ninguno de los tres términos puede entenderse nunca como peyorativo.
Y, para terminar, ha explicado que no son "sinónimos de refugiado". "Sólo es refugiado la persona que huyendo de una guerra o una persecución política busca refugio o asilo fuera de su país".
Por otra parte, emigrante, inmigrante o migrante no son sinónimos de refugiado. Sólo es refugiado la persona que huyendo de una guerra o una persecución política busca refugio o asilo fuera de su país.