En sus 20 años en el planeta Tierra, Harry Potter y la piedra filosofal ha sido traducido oficialmente a 68 idiomas (y, de forma no oficial, a más).
Naturalmente, algunos aspectos de los personajes de J.K. Rowling y del argumento necesitan una buena dosis de sutileza para que tengan sentido en otros idiomas más allá de su inglés nativo. Por ejemplo, en algunos países, como Francia, se tradujeron los nombres de las casas de Hogwarts, y Slytherin y Ravenclaw se convirtieron en Serpentard y Serrdaigle (algo así como 'serpiente' y 'garra de águila', que se asemejan al significado de los nombres en inglés). En el caso español, por otro lado, The Mirror of Erised pasó a ser el Espejo de Oesed ('deseo' al revés, igual que erised leído de derecha a izquierda da lugar a 'desire').
Los nombres de personajes tampoco están a salvo de alteraciones. Buckbeak el Hipogrifo se convirtió en Hardodziób en polaco, que significa 'pico arrogante' (en inglés, Buckbeak significa 'pico de macho'). En Islandia, el gato Crookshanks pasa a ser Skakklappi, que significa 'patas torcidas' (como Crookshanks). Y la lechuza Pigwidgeon simplemente se transforma en Kvík en eslovaco, que significa 'chirrido'.
El gusto de Rowling por los juegos de palabras requiere un buen trabajo por parte de los traductores; en una reciente discusión en un hilo de Reddit sobre si Ron Weasley y Lavender Brown mantuvieron alguna vez relaciones sexuales, los usuarios reflexionaban sobre las diferencias en la traducción de una escena durante una clase de Adivinación. Después de que Lavender se dé cuenta de que ha descubierto Urano, Ron le pregunta: "¿Puedo echarle un vistazo a tu Urano, Lavender?". El traductor al español pudo mantener fácilmente la broma del inglés, pero otros lo tuvieron un poco más complicado y transformaron 'Urano' en "un cuerpo celestial" (sí, ese que Ron quería ver). Diez puntos para los traductores que tuvieron esa elegancia.
En cualquier caso, el texto no es lo único que ha cambiado a medida que la historia de Harry Potter ha ido viajando de país a país. Varios editores decidieron alejarse de la portada estadounidense ilustrada por Mary GrandPré o de la versión británica creada por Thomas Taylor, mientras que otros la mantuvieron. A continuación se muestran 21 portadas mágicas del primer libro de la saga que nos robó el corazón.
Inglés británico
Bloomsbury
Francés
Folio Junior
Árabe
Alemán
Carlsen Verlag
Epañol
Circulo de Lectores
Salamandra
Salamandra
Neerlandés
De Harmonie Amsterdam
De Harmonie
Italiano
SALANI EDITORE
Sueco
Tiden
Danés
Gyldendal
Persa
Búlgaro
Егмонт България
Ucraniano
------
Japonés
Portugués
Editorial Presenca
Tailandés
Nanmeebooks
Checo
Czech
Bosnio
Biblioteka Neverland
Este artículo fue publicado originalmente en el 'HuffPost' EEUU y ha sido traducido del inglés por Marina Velasco Serrano