La jerga de internet en diferentes países (e idiomas) se parece más de lo que crees

La jerga de internet en diferentes países (e idiomas) se parece más de lo que crees

GETTY/HPMG

A los más quisquillosos con la gramática les falta tiempo para desprestigiar el acto de escribir en internet. Sin puntuación y con faltas de ortografía. Algunos dicen que es la muerte de la buena escritura. Otros se lamentan de que los #jóvenes, con su afición por utilizar las mayúsculas sin control, están acabando con el idioma.

Según el lingüista John McWhorter, esta concepción tan estrecha de miras es totalmente errónea. "El texting, es decir, comunicarse en internet o a través de mensajes de móvil, no consiste en absoluto en escribir", afirma McWhorter. En vez de eso, el texting —al que apoda "el habla de los dedos"— es una forma de comunicación a medio camino entre el discurso oral y la escritura. Lejos de estar matando a la lengua, este lingüista cree que el texting nos permite hacer algo nuevo: escribir como hablamos.

Sin preocuparse por las mayúsculas o las comas, el tipo de mensajes que se comparten en aplicaciones como Snapchat o WhatsApp permiten que la gente aporte significados nuevos a las letras y las palabras, por no hablar de los emojis o los gifs.

Los acrónimos se remontan al Imperio Romano. Como una especie de jerga interna —igual que los emoticonos—, permitían a los usuarios demostrar que eran conocedores de una forma de comunicación que excluía a los forasteros, que desconocían el significado de esos símbolos.

"Cuando el texting y otras formas de comunicación empezaron a hacerse populares hace unos quince años, las condiciones eran las adecuadas para que proliferaran los acrónimos", explicaba a The Huffington Post Naomi Susan Baron, profesora de Lingüística de la American University y autora de Words Onscreen: The Fate of Reading in a Digital World [Palabras en pantalla: El destino de la lectura en un mundo digital], indicando que los acrónimos se remontan a la época del Imperio Romano. "Como una especie de jerga interna, los acrónimos (igual que los emoticonos) permitían a los usuarios demostrar que eran conocedores de una forma de comunicación que excluía a los forasteros, que no conocían el significado de los símbolos".

Esta forma de comunicación traspasa las fronteras del idioma. Ya estén escribiendo en griego, coreano, árabe de Túnez o inglés de Canadá, los usuarios echan mano de acrónimos y expresiones diferentes para demostrar diversión o compasión. Resulta muy difícil encontrar un país que no tenga una versión propia del anglosajón "LOL". Por ejemplo, en los países de habla francesa se utiliza el acrónimo "MDR" que es la abreviatura de "mort de rire" y que significa, por supuesto, "muerto de risa".

Con el objetivo de indagar un poco más en el mundo del texting, pedimos a las ediciones internacionales del HuffPost que mandaran ejemplos de las palabras, expresiones y abreviaturas que utilizan en mensajes de texto o chats. Desde "fico" a "osef", pasando por "lacrou", estos términos hacen de las conversaciones en redes un tema muy interesante.

Partamos de la expresión "LOL". Lo que una vez sirvió como acrónimo de la frase "laugh out loud", que quiere decir "carcajadas" o "risas" y que podría traducirse simplemente por un "ja, ja, ja" ha sido sustituido por nuevos coloquialismos. Hoy en día, en los comentarios al vídeo de un perro que intenta aullar por primera vez podemos leer cosas como "I'm dying", *dead* o "can't even"; en resumen, estas tres expresiones vienen a decir "esto es tan gracioso/adorable que me muero".

Por otra parte, el "LOL" ha pasado a ser una muestra de empatía, o lo que los lingüistas como McWhorter llaman "partícula pragmática". Esta reacción espontánea se usa cada vez menos para expresar risa y cada vez más para mostrar comprensión. Si en Estados Unidos una amiga le escribe a otra en un mensaje "I'm so done with Monday" —es decir, que está hasta las narices del lunes—, la otra puede contestar perfectamente con un "LOL, I hear ya", que significaría algo así como "ya, te entiendo".

Gracias a los SMS o a Twitter, se han ido introduciendo frases, acrónimos y onomatopeyas que un día son una cosa y otro día otra y, sí, suelen ser los adolescentes los que están detrás de todos estos cambios y modas. Por ejemplo, muchos angloparlantes entienden que "asdfghjkl" es más que un amasijo de letras sin sentido, y saben que se trata de una manera de expresar emoción.

  5c8b41632500000704ca61e5

Además, en Francia se usa el término "osef", que es la abreviatura de "on s'en fout" y significa "¿a quién le importa?". A veces, este término se utiliza en foros y redes sociales para trollear o para responder a comentarios de trolls.

Por ejemplo, a un mensaje como "Sarkozy avait l'air bien en forme aujourd'hui" [Sarkozy parecía estar a tope hoy], alguien podría responder "osef".

Por supuesto, la interjección canadiense por antonomasia "eh" también domina la red. A modo de énfasis, puede decirse al final de cualquier frase, transformándola en una pregunta o animando a alguien a participar en la conversación. Como en la frase "The weather's been wild this winter, eh?", que podría traducirse como "Vaya tiempecito está haciendo este invierno, ¿eh?".

La frase "城里人真会玩" (que se pronuncia "cheng li ren zhen hui wan") significa "tú sí que sabes divertirte". Es una expresión de emoción y de menosprecio por parte del que habla hacia sí mismo, ya que al utilizarla el hablante está reconociendo que se ha quedado desfasado.

Por ejemplo, si alguien envía un mensaje en el que ponga "我刚去中央公园玩LARP了" [He ido a jugar a un juego de rol en vivo a Central Park], puede que su interlocutor le conteste "城里人真会玩" [tú sí que sabes divertirte].

  5c8b41632400006c05a46ec5

En italiano también se emplea la palabra "bella" para expresar algo parecido a "qué pasa, tíos". Se puede utilizar para saludarse o para despedirse, pero solo con personas a las que ya conoces. Alguien podría iniciar una conversación por WhatsApp diciendo "Bella ragazzi! Come va?" [¿Qué pasa, qué tal estáis?].

Además de la versión coreana del "ja, ja, ja", también se usa "헐", cuya transcripción es "heol". Y podría traducirse por "¿¡qué!?" o por "¡uhhh!". El término expresa sorpresa, y a veces va acompañado de una o varias exclamaciones: "헐!" o "헐!!!!!".

Así que alguien podría decir en una conversación "나 어제 길거리에서 내 전 여자친구봤다" [¿A que no sabes a quién me he encontrado por la calle? ¡A mi ex!] y podría recibir como respuesta un "헐! 진짜 어색했겠다" [¡Uhhh! Qué incómodo].

  5c8b41633b000002076d4e6c

Asimismo, en Brasil se emplea el término "lacrou", cuya traducción literal es "sellado". Puede utilizarse cuando se quiere alabar a alguien por algo: "O discurso do Oscar da Viola Davis no ano passado, ela lacrou" vendría a significar algo como "Viola Davis clavó su discurso el año pasado en los Oscar".

El término "slm" es la abreviación de "salam", que significa literalmente "paz". Se usa como saludo o para iniciar una discusión. En una conversación matutina de WhatsApp podría leerse "Slm, ça va?" [Hola, ¿qué tal?].

En Reino Unido se utiliza "bae" para abreviar la frase "before anyone else", que podría traducirse como "por encima de todos". Aunque originalmente se usaba para denominar de forma cariñosa a la pareja, ahora se usa para describir desde mascotas hasta políticos. Alguien podría afirmar "Jeremy Corbyn is bae" [Jeremy Corbyn por encima de todos].

Como muchos griegos hablan inglés, existe incluso un término para denominar la anglosajonización del griego: "Greeklish". Así que el término "λολ" sería la transcripción directa de "LOL"

  5c8b416423000004012473a6

En España también se emplea el término "jo" con el significado de "¡qué pena!". Suele usarse para protestar o lamentarse por algo.

En la India se utiliza la expresión "sahi hai", que podría traducirse como "¡qué guay!", al compartir un enlace, una imagen o un gif en una red social.

En árabe, "ja, ja, ja" se escribe así: "خخخخخخخ" o "هههههههههه"

Los australianos utilizan el acrónimo FFS, que es la versión abreviada de "for fuck's sake", que vendría a significar "hay que joderse". Por ejemplo, un australiano frustrado podría decir "FFS the air con is broken and it's 40 degrees outside" [Hay que joderse, se ha roto el aire acondicionado y estamos a 40 grados].

En Japón se usan los caracteres "ノ" y "シ" del silabario de Katakana como despedida porque, juntos, los dos caracteres se asemejan a un brazo en movimiento. Alguien podría despedirse de otra persona escribiendo "じゃあねー ノシ" o "ばいばい ノシ" [Hasta luego ノシ o Adiós ノシ].

Queremos agradecer su contribución a las ediciones del HuffPost de Arabia, Australia, Brasil, Canadá, Francia, Grecia, Italia, Japón, Corea, Magreb, España y Reino Unido.

Este artículo fue publicado originalmente en la edición estadounidense de 'The Huffington Post' y ha sido adaptado del inglés por Lara Eleno Romero.

  5c8b41643b000054066d4e6e

Ve a nuestra portada

  5c8b41642000004304707a31

Facebook

  5c8b4164240000f404a46ec7

Twitter

  5c8b41642300002f00e7e989

Instagram

  5c8b4164230000dd042473a8

Pinterest