Signslator, el primer traductor de lengua de signos (VÍDEO)

Signslator, el primer traductor de lengua de signos (VÍDEO)

5c8b77c82500000704cabf25

Ha grabado más de 12.000 gestos ante una cámara. Desde "hola" hasta "te quiero", pasando por "flor" y "astronauta". Gracias a Valle Luengo, la presidenta de la Asociación para la Normalización del Lenguaje de Signos (ANICOLS) y a la agencia de comunicación TBWA, ha nacido Signslator, primer traductor de español a lenguaje de signos.

Basta con escribir una palabra o una frase de hasta 140 caracteres y darle a 'traducir'. De forma automática, Luengo muestra al usuario, a través de clips de vídeo, cómo es la traducción a lengua de signos, y si la palabra no está en el sistema, la deletrea. El servicio, gratuito y disponible a través de una microsite y de una app descargable para Android (y próximamente para iOs), incluye -además de palabras- frases y expresiones, y permite compartir los mensajes en Facebook y Twitter. (Sigue leyendo después del vídeo...)

SIGNSLATOR el primer traductor de lengua de signos española from HIJURY on Vimeo.

La presidenta de ANICOLS afirma estar "sorprendida" con el alcance de la iniciativa. "El ámbito es muy amplio y engloba a personas sordas, a aquellas que están estudiando lengua de signos e incluso a algunos profesores, que ya se han descargado la aplicación para enseñar a los niños. Se hizo con la idea de facilitar la integración de los no oyentes, pero es útil también para oyentes", cuenta.

UNA IDEA DE DOS CREATIVOS

0Valle Luengo, presidenta de ANICOLS

Dos creativos de TBWA se dieron cuenta de que no existía un traductor para la lengua de signos en español, sólo algunos diccionarios. Una de los dos es Inés Méndez, quien expone que "el funcionamiento es igual de sencillo que Google Translator".

1Inés Méndez, creativa de TBWA

En cuanto al proyecto, el director creativo de TBWA, Juan Sánchez, dice que requiere mucho esfuerzo : "Cuando nos pusimos a trabajar nos dimos cuenta de por qué no había un traductor: necesita toneladas de horas de trabajo". En su caso fueron más de 200 de rodaje y más de 750 de programación.

"Además, no es una cosa que se pueda rentabilizar, entiendo, económicamente", añade. ¿Por qué lo hicieron entonces?

"Nosotros somos una agencia de comunicación y la comunicación es nuestro trabajo... si había un trocito de ésta que estaba desatendido, ¿por qué no atenderlo nosotros? A día de hoy, o impulsa iniciativas de este tipo una agencia de publicidad que tiene los medios, los recursos y la gente preparada para ello, o es difícil para una asociación asumir su coste", relata Sánchez.

2Juan Sánchez, director creativo de TBWA

"Hemos presentado la app al Festival Iberoamericano de Publicidad (FIAP). Ha ganado varios premios y allí había gente de EEUU que preguntaba: '¿Podemos hacerlo en inglés?", detalla el profesional de la comunicación. Asegura que ése sería el objetivo a largo plazo y que les encantaría que alguien quisiera adaptarlo a otro idioma, aunque de momento ellos no se lo plantean: prefieren centrarse en mejorarlo.

"La idea es montar un 'equipito' de trabajo que siga con ello. Seguimos añadiendo retoques... Y en breve, si no se tuercen los planes, intentaremos ampliar el contenido", concluye Sánchez.