La RAE recomiendo escribir así la capital de China
La RAE defiende el uso de "Pekín" como una forma de preservar la identidad y la tradición del idioma español.

La capital de China, conocida internacionalmente como Beijing, ha sido objeto de debate en cuanto a su denominación en español. La RAE ha abordado esta cuestión en su Diccionario Panhispánico de Dudas, donde se establece que la forma correcta de escribir el nombre de la ciudad en español es "Pekín". Esta recomendación se basa en la tradición y en la adaptación fonética del nombre al español.
El origen de la confusión radica en la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino mediante el sistema pinyin, desarrollado en China en 1958. Este sistema busca facilitar la pronunciación y la escritura de los nombres chinos en idiomas que utilizan el alfabeto latino. Así, "Beijing" es la transcripción directa del nombre chino, mientras que "Pekín" es la adaptación tradicional en español.
La RAE argumenta que, aunque "Beijing" es una transcripción válida y utilizada en contextos internacionales, "Pekín" es la forma que se ha consolidado en el uso del español. Esta adaptación no solo facilita la pronunciación para los hispanohablantes, sino que también mantiene la coherencia con otras adaptaciones de nombres de ciudades extranjeras.
Además de la recomendación sobre el nombre de la ciudad, la RAE también establece el uso del gentilicio "pekinés" para referirse a los habitantes de Pekín. Este término sigue la misma lógica de adaptación y tradición que el nombre de la ciudad, asegurando una uniformidad en el uso del español.