Existen 10 palabras imposibles de traducir del español a otro idioma

Existen 10 palabras imposibles de traducir del español a otro idioma

Varias forman parte de la identidad cultural del país. 

Una mujer aprendiendo español en su ordenador.David Molina Grande

El Diccionario Académico de la Real Academia Española (RAE) está formado por unas 90.000 palabras. 'Dana’, 'espóiler', 'teletrabajar', 'wasabi', 'zona de confort', 'capoeira', 'indie' o 'microbioma' son algunos ejemplos de las que formarán parte de sus páginas, tal y como reveló la institución el pasado martes. 

De todas las que la conforman, varias son extranjerismos. "Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas", afirman desde la RAE, y el español no es una excepción. 

No obstante, si bien hay algunos idiomas que contemplan palabras que no tienen traducción al español, en español también existen términos que no tienen traducción en otras lenguas. Tal y como destacan desde COPE, son los siguientes: 

  • Anteayer: la forma más similar podría ser la versión inglesa 'the day before yesterday', pero no existe como tal un término en otro idioma para referirse al día de antes de ayer.
  • Siesta: uno de los estereotipos más extendidos sobre los españoles es su gusto por las siestas. La RAE la define como el sueño después de comer y si bien en otros idiomas hay términos parecidos para referirse a ella, la realidad es que prefieren usar siesta, tal y como destacan desde el citado medio. 
  • Sobremesa: ese momento de relajación después de comer, con un café o incluso alguna bebida alcohólica, es un sello de identidad de España. En inglés emplean esta frase para hacer alusión a esta idea: “the time we spent at the table talking after eating”, pero no tienen una palabra como tal para hablar de este acto tan característico de nuestro país.
  • Merendar: al salir del colegio o cuando el reloj ya marca las 17 o como mucho 18 de la tarde, los niños demandan la merienda. Este acto se define como merendar, es decir, comer algo por la tarde. En inglés lo definen como 'to have an afternoon snack'.
  • Tuerto: se define así a una persona a la que le falta un ojo o que carece de vista en él. En otros idiomas no tienen un término específico para referirse a ello. En inglés, se traduce como 'one-eyed person'.
  • Madrugador: usado para referirse a la persona que madruga, de acuerdo a dicho medio, en inglés este término se define como 'early bird'. 
  • Paella: este plato típico de la cocina española es de los más demandados entre los turistas extranjeros, especialmente si visitan la costa valenciana. Ante ello, han aprendido y prefieren usar este término español antes que hacer una descripción de la rica comida. 
  • Friolero: de acuerdo a la RAE, se le llama así a la persona muy sensible al frío. En inglés se suele decir: 'sensitive to the cold'.
  • Desvelarse: cuando a las tres de la madrugada, te despiertas y ya no puedes volverte a dormir se dice que en español que te has desvelado. En inglés se dice 'stay awake' cuando ya abres el ojo y no puedes conciliar el sueño.
  • Consuegro/a: es el término usado en español para referirse al suegro o suegra del hijo de una persona, de acuerdo a la RAE. En inglés, definen al consuegro o consuegra como 'father in law' y 'mother in law', respectivamente.
MOSTRAR BIOGRAFíA

Carlos Ramos (Zaragoza, 1992) es graduado en Periodismo por la Universidad de Zaragoza. Ha trabajado en El Periódico de Aragón antes de llegar a El HuffPost, donde ejerce de SEO. 

Comentar:
comentar / ver comentarios