Estas palabras en español no tienen traducción al inglés
Algunas son bastante empleadas.
La riqueza del español se deja ver en el amplio vocabulario y la amplitud literaria del mismo. Autores como Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o Camilo José Cela, todos ellos galardonados con el Premio Nobel, confirieron a este idioma en sus obras la categoría que se merece.
Y es que en novelas de reconocido prestigio, la labor de la traducción es básica para llegar a un mayor número de lectores. Estos trabajadores, al traducir libros en español al inglés, quizás se hayan encontrado con algunas de las palabras que no tienen traducción a este último idioma.
No obstante, este hecho no es exclusivo del español. De hecho también sucede a la inversa: hay palabras en inglés que no tienen traducción en castellano.
Palabras en español sin traducción al inglés
- - Trasnochar: lo más próximo en inglés es es to stay up all night.
- - Madrugar: en inglés, lo más próximo a esta palabra es wake up, a la que hay que añadir el adverbio early.
- - Desvelarse: siguiendo con la temática del sueño, lo más cercano es under sleep, que vendría a significar más estar desvelado.
- - Sobremesa: no hay una única palabra en inglés para traducir este término. Lo más próximo sería after-dinner conversation.
- - Anteayer: si bien existe today, yesterday y tomorrow, este término no cuenta con una palabra en inglés que exprese exactamente lo mismo.
- - Cuñado: proviene del latín cognatus.
- - Merienda: una comida del día tan típica en España no tiene traducción en inglés. Un término similar sería snack.
- - Entrecejo
- - Pardo: en inglés no existe una palabra como tal para designar a ese color a medio camino entre el marrón y el rojo.
- - Empalagar
- - Golpista: lo más similar en inglés es coup plotter.
- - Guerrilla
- - Puente: empleada como metáfora de días de descanso, tampoco hay un término en inglés para expresa exactamente lo mismo.
- - Tutear
- - Provecho: se suele recurrir a la expresión francesa "bon appétit"
- - Friolero
- - Macho: en el sentido que en español se designa al macho alfa, con una connotación machista y, en cierta medida, violenta, es una más de las palabras que no tienen traducción en inglés.