El refrán poco usado en euskera que en el resto de España está más que extendido
Se usa frecuentemente en determinadas situaciones.
Enumerar la lista de refranes populares en España es casi misión imposible. Mientras que hay algunos que son archiconocidos en todas las comunidades autónomas, otros son más empleados en ciertas regiones o localidades y en el resto del país son prácticamente desconocidos.
Por otro lado, hay refranes en lenguas propias de España muy poco usados, pero que en el resto del país sí que están extendidos. Si nos referimos al euskera, tal y como destacan desde Crónica Vasca, uno que tiene ese calificativo de raro y poco usado es Sari bila joan eta neke berriak aurkitu, cuya traducción al castellano sería: ir por lana y salir trasquilado.
La frase hecha alude a alguien que espera obtener un beneficio de una situación y sin embargo se encuentra con una pérdida, desilusión, desengaño o incluso las tres cosas a la vez. De igual forma, también se emplea para describir esa escena en la que alguien intenta ofender a alguien y al final el que sale ofendido es él.
Refranes y frases preciosas en euskera
Asimismo, hay un refrán que es popular tanto en su versión en euskera como en castellano: Adiskide onekin, orduak labur, cuya traducción al español es: "con un buen amigo, las horas se hacen cortas". Una expresión hecha con la que se ensalza el valor de la amistad y transmite fuerza a otra frase muy popular en el país: quien tiene un amigo, tiene un tesoro.
En cuanto a las frases, no hace falta más que recordar el título último capítulo de la primera temporada de Allí Abajo, la cómica serie que puse de relieve los estereotipos de vascos y andaluces: maite zaitut, una de las expresiones más poderosas y románticas en euskera, cuya traducción al castellano es 'te quiero'.