Desmonta la presumible facilidad de traducir nombres en castellano al euskera

Desmonta la presumible facilidad de traducir nombres en castellano al euskera

Algunas traducciones parecen sencillas, pero otras son realmente complejas.

Bandera del País Vasco.

El euskera y el español comparten algunas similitudes, pero son varias las diferencias en fonología, morfosintaxis y lexicología en el idioma del País Vasco que hace que resulte difícil de comprender y aprender para un castellanohablante. Concretamente, de acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (RAE), solo hay 93 palabras del castellano actual que proceden del euskera.

Estas dificultades en la traducción de términos en castellano al euskera también se extrapola al terreno de los nombres, en contra de lo que en un primer momento pueda aparecer. Así lo ha dejado caer el usuario @btolea en su cuenta de TikTok.

El autor del vídeo, recreando una conversación en la que dos personas están aprendiendo euskera, pregunta la traducción del español al vasco de diferentes nombres. Empieza por los más sencillos como Javier -Xabier, en euskera-, Carmen -Karmele, en euskera- o Miguel -Mikel, en euskera-.

Titania
Titania
Santander

“¿Ah sí, es muy fácil?”, dice a lo que él mismo contesta: “¿Tú crees?” para continuar diciendo: “Fernando se dice Erlantz, Rocío se dice Ihintza, Arnaldo se dice Eñaut, Rosario se dice Agurtzane, ¿sigo?’”. “Vale, vale, no he dicho nada”, acaba concluyendo. 

MOSTRAR BIOGRAFíA

Carlos Ramos (Zaragoza, 1992) es graduado en Periodismo por la Universidad de Zaragoza. Ha trabajado en El Periódico de Aragón antes de llegar a El HuffPost, donde ejerce de SEO.