4 palabras chinas que usamos en España sin darnos cuenta
Varias de ellas se emplean habitualmente en restaurantes y establecimientos hosteleros.
China es una de las grandes potencias del mundo. Entre las lenguas que se escuchan en el gigante asiático, el chino mandarín es el idioma oficial de esta nación, y de acuerdo a varios estudios y estadísticas oficiales, el idioma más hablado en todo el mundo.
También se le atribuye el calificativo de difícil, especialmente para los hablantes del español. Al igual que para los oriundos de China que emigran hasta España se les complica el aprendizaje del idioma, a nosotros nos resulta complejo aprenderlo dadas sus diferencias en cuanto al estilo de escritura y pronunciación.
A pesar de su complejidad, la realidad es que es probable que lo emplees prácticamente a diario. La razón se debe a que varias palabras instauradas en el imaginario colectivo y frecuentes en determinados contextos tienen origen chino:
- Té: proviene del chino tscha, pronunciado en diferentes provincias te.
- Charol: Del port. charão, y este del chino chat liao, la RAE lo define como en barniz muy lustroso que se adhiere a la superficie del cuerpo al que se aplica
- Ketchup: uno de los términos que más abundan en los restaurantes de medio mundo viene del inglés ketchup, y este del chino kôechiap 'salsa de pescado en escabeche'.
- Chinchín: viene del chino pequinés ching-ching y es la expresión que acompaña a ese choque de copas durante un brindis.