El error de traducción de RTVE en la gala de inauguración de los Juegos Olímpicos 2024

El error de traducción de RTVE en la gala de inauguración de los Juegos Olímpicos 2024

En la retransmisión de la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos,
fue falseada la literalidad del discurso de Thomas Bach, presidente del
Comité Olímpico Internacional.

Ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.GETTY

La ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de París 2024 ha dado mucho que hablar. Una de las controversias más comentadas ha sido la traducción proporcionada por RTVE del discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional (COI), Thomas Bach. En su discurso, Bach celebró el hito histórico de que estos juegos son los primeros con una paridad total de mujeres y hombres en la competición. Sin embargo, la traducción de RTVE cambió el sentido de sus palabras, interpretándolas como “los primeros juegos olímpicos con una variedad total de género”.

Este cambio en la traducción ha sido criticado por la Alianza Contra el Borrado de las Mujeres, que ha descrito la traducción como “totalmente alejada del sentido original”. Según la Alianza, esta tergiversación de las palabras de Bach ha transmitido a la sociedad española una interpretación con sesgo e intencionalidad ideológica, despreciando el rigor profesional que se espera de los traductores profesionales.

La Alianza ha consultado con varios traductores profesionales, quienes han confirmado que la traducción de RTVE no se ajusta al sentido original del discurso de Bach. En el contexto de una polémica creciente por la participación de varones transfemeninos en las categorías deportivas de las mujeres, esta tergiversación de las palabras de Bach sugiere que el presidente del COI no estaba celebrando la paridad entre los sexos, sino la “identidad de género” como elemento que ordene las categorías deportivas.

Con su manipulación, RTVE ha ocultado a la audiencia el hecho histórico de que, por primera vez, el número de mujeres y de hombres en las competiciones olímpicas es el mismo: 5.250 mujeres y 5.250 hombres. Este hecho, lejos de ser anecdótico, también supone una quiebra de la confianza que tradicionalmente ha depositado la ciudadanía española en la labor informativa del ente público.

La Alianza Contra el Borrado de las Mujeres ha solicitado a los Grupos Parlamentarios que se interesen por conocer el nombre de la empresa contratada por RTVE para las traducciones del evento de la apertura de los Juegos Olímpicos 2024. La Alianza recuerda que es responsabilidad de los Grupos Parlamentarios exigir explicaciones y establecer los criterios y pautas de justificación de la solvencia técnica y profesional de la empresa contratada, que se ha visto clara y gravemente incumplida en esta ocasión.

Además, la Alianza cursará quejas a la Defensora de la Audiencia y al Observatorio de Igualdad de RTVE, y anima a proceder en el mismo sentido a través de los formularios que RTVE tiene habilitados para ello. La Alianza insiste en la necesidad de que la Radio Televisión Pública recupere el rigor informativo como garantía de su credibilidad, justo en el momento en que las políticas públicas de igualdad entre mujeres y hombres están expuestas a una sistemática manipulación lingüística que supone una falsificación conceptual de la realidad.

Titania
Titania
Santander

Finalmente, la Alianza contra el Borrado de las Mujeres alerta de que "sustituir la precisión informativa por un ‘todo vale’ deteriora el buen nombre de RTVE y establece un clima de desconfianza que daña la reputación mediática y, por tanto, a un pilar clave en el ecosistema de la democracia".