Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal: cómo fortalecer las relaciones entre China y España a través de la traducción
Black Friday
Todas las ofertas en: Patrocinado por Amazon
  • EL HUFFPOST PARA PEOPLE'S DAILY ONLINE

Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal: cómo fortalecer las relaciones entre China y España a través de la traducción

"Un mayor conocimiento sobre el país, su cultura y tradición, facilitará que nuestros gobiernos trabajen juntos".

El profesor Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal.Patrick Shead-Simmonds

Situada en el sur de España, Granada es una conocida ciudad universitaria, a la que acuden cada año estudiantes de todo el mundo. El profesor Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal lleva más de 20 años impartiendo literatura china y traducción en la Universidad de Granada, y su mayor alegría es abrir las mentes de los estudiantes sobre China. Además de enseñar, ha traducido muchos clásicos y espera que su trabajo de traducción pueda fomentar unas relaciones más sólidas entre China y España

García-Noblejas ha estado enamorado de la literatura toda su vida. "Traduje literatura occidental durante años antes de ir a China y descubrir su literatura. Me enamoré por completo de ella. Todavía estoy enamorado de ella". Después de descubrir un asombroso libro tras otro, se sintió impulsado a traducir para los lectores españoles.

El profesor ha traducido numerosos clásicos chinos, entre ellos Las Analectas de Confucio, I Ching y Tao Te Ching. También ha traducido Shi Jing, conocido como El libro de las odas. Al reflexionar sobre este último explica: "Hay alrededor de 304 poemas en Shi Jing, divididos en tres partes. Los poemas fueron recopilados de varios estados de China en ese momento. La primera parte se centra en el amor, y la mayoría de los poemas están escritos desde la perspectiva de una mujer. La segunda parte consta de largos poemas históricos, mientras que la tercera parte es poesía ceremonial". García-Noblejas enfatiza además en la importancia de la obra y señala que "Shi Jing es una de las mayores poesías junto con la Odisea y los Salmos de Homero en la Biblia. Su influencia en toda la historia de la poesía del este de Asia no se puede enfatizar lo suficiente".

Este libro sigue siendo uno de los favoritos de García-Noblejas, especialmente los poemas de Guo Feng: “La mayoría de estos poemas son muy delicados y cuentan un momento muy romántico entre hombres y mujeres comunes. Los sentimientos de amor generalmente se insinúan en la voz de la mujer”.

“Prefiero leer clásicos. Es importante distinguir entre información y sabiduría. Los clásicos transmiten sabiduría, que es un tipo especial de información"

Al hablar de literatura china contemporánea y literatura clásica china, García-Noblejas comenta: “Prefiero leer clásicos. Es importante distinguir entre información y sabiduría. Los clásicos transmiten sabiduría, que es un tipo especial de información. Es el tipo de conocimiento que ayuda a las personas a lo largo de diferentes períodos de la historia a llevar una vida plena, o tiende a responder preguntas como ¿dónde está la felicidad? ¿cómo podemos tener una vida más feliz?”.

Desde 2023, García-Noblejas se ha centrado en traducir e investigar las fantasías clásicas chinas y en su libro Cuentos Fantásticos Chinos recoge 127 relatos que van desde la dinastía Zhou hasta la dinastía Ming, como Shan Hai Jing. “Las fantasías chinas tienen una larga tradición literaria, que comenzó antes de nuestra era y todavía continúa con eventos inusuales en la vida diaria, pero principalmente exploran el mundo de los espíritus. A menudo giran en torno a los fantasmas", detalla el profesor. Para él, la razón por la que las fantasías nunca mueren en toda la historia de la literatura china es que "abordan una preocupación profunda en la naturaleza humana que es lo que sucede cuando morimos". "Todos los libros hablan de personas que han muerto y de lo que les ocurre a sus espíritus cuando van al inframundo en diferentes momentos de la historia china”, continúa.

La literatura china es increíblemente rica, pero no es muy conocida en España, no solo entre la gente corriente, sino incluso entre los que ocupan puestos gubernamentales

García-Noblejas cree que la traducción puede servir de puente entre los gobiernos chino y español. “Cuanto más traduzcamos, mejor podrá nuestro gobierno entender la riqueza de la China actual. Un mayor conocimiento sobre el país, su cultura y tradición, facilitará que nuestros gobiernos trabajen juntos. La literatura china es increíblemente rica, pero, por desgracia, no es muy conocida en España, no solo entre la gente corriente, sino incluso entre los que ocupan puestos gubernamentales. Mi esperanza es que, a través de la traducción de la literatura china, podamos fortalecer la relación entre China y España, tanto cultural como políticamente”.

Espacio Eco
Un proyecto de Ecoembes

*Este artículo fue publicado originalmente en DIARIO DEL PUEBLO Digital y escrito por Wu Sha, Yu Ying.