La web del Ministerio de Industria convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'

La web del Ministerio de Industria convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'

Una mala jugada del traductor online alegra el día a los tuiteros.

Captura de la web de Industria, con el fallo de traducción.Sonya Dowsett / TWITTER

El Ministerio de Industria que comanda Reyes Maroto estaba de enhorabuena este martes: anunciaba al mundo que España había logrado tener representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas. La elegida para este cargo es Dolores del Campo, jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología.

Al hilo de la noticia, Sonya Dowsett, la corresponsal de la agencia Reuters en España, acudió a la web y se llevó una sorpresa al usar el traductor automático online y ver que, de pronto, el nombre de esta alta responsable de Industria pasaba a ser, en la versión en inglés, un poco extraña: "It is pain of field". O sea, una traducción absolutamente literal, que no respetaba ni el nombre propio ni el apellido y que hacía sustantivos el "dolores" y el "campo".

Tras el aviso, viralizado en las redes sociales, el fallo fue subsanado por el ministerio. Ahora se puede leer lo siguiente: "Dolores del Campo, head of Area of temperature of Spanish Centre Metrology". No obstante, aún quedan errores de traducción, como detectó este otro tuitero:

El caso, que recuerda muchísimo a aquel famoso Arthur More por el expresidente de la Generalitat catalana Artur Mas, arrancó muchas risas en Twitter, con mensajes como estos:

QUERRÁS VER ESTO

5 trucos del Traductor de Google.