No la llames Caponata, llámala Abelardo Montoya: Los nombres latinos de los personajes infantiles (VÍDEO)

No la llames Caponata, llámala Abelardo Montoya: Los nombres latinos de los personajes infantiles (VÍDEO)

Getty/YouTube

Los personajes infantiles creados en Estados Unidos son doblados y -algunas veces- adaptados en países de habla hispana. Sin embargo, no en todas la regiones donde el idioma es el español se conoce con los mismos nombres y características a personajes de series como Barrio Sésamo, Los Teleñecos y Los Simpson.

Algunos sólo cambian su nombre para facilitar su pronunciación, mientras que otros cambian su aspecto para ser más atractivos para los niños de cada región. En el caso de Latinoamérica y España, el lenguaje y las costumbres de los personajes infantiles suelen parecerse a los del público de cada país.

1. La Gallina Caponata / Paco Pico / Abelardo Montoya. Los productores de Barrio Sésamo han creado tres versiones de habla hispana para el ave protagonista del programa. En la década de los 70 en España, la Gallina Caponata -flaca y con plumas rojas y amarillas- era el equivalente a Big Bird de Sesame Street, el programa original en Estados Unidos. Más tarde, al renovar Barrio Sésamo, se introdujo al pájaro amarillo estadounidense que se conoce como Paco Pico. Mientras que en Latinoamérica el programa infantil es conocido como Plaza Sésamo, su protagonista fue cambiado totalmente por un pájaro verde llamado Abelardo Montoya, que en la dinámica de la serie estadounidense es el primo mexicano de Big Bird.

2. La Rana Gustavo / la Rana René. Los Teleñecos, conocidos internacionalmente como Los Muppets, también tienen una historia de adaptaciones para diferentes públicos. El caso más famoso es el de la Rana Gustavo, que en Estados Unidos es llamada Kermit y en América Latina como la Rana René. Con el estreno de la película de los Muppets este año, los productores intentaron unificar el nombre de este anfibio con Kermit. En Argentina y México se emitió publicidad en la que la rana aclaraba su identidad, pero en España siguió siendo Gustavo.

3. Epi y Blas / Beto y Enrique. Otros personajes de Barrio Sésamo que también cambiaron su identidad han sido Epi y Blas, aunque la pareja de muppets siguen enseñando a los niños sobre buenos hábitos en Latinoamérica son conocidos como Beto y Enrique. Beto es el mote que se utiliza para los hombres llamados Alberto.

4. Coco / Archibaldo. A Coco lo recordamos haciendo tareas tan distintas como camarero en un restaurante pero también como fotógrafo. También dentro de la familia del Barrio Sésamo, este personaje azul ha tomado el nombre de Archibaldo en América Latina como la versión hispana de Archibald, un nombre común en Estados Unidos.

5. Chip y chop / Chip y Dale. En dibujos animado de Disney también existen algunas variaciones, que aunque pequeñas, se distinguen en la presentación de sus programas. Por ejemplo las ardillas rescatadoras Chip y Chop son conocidas en Estados Unidos y toda Latinoamérica como Chip y Dale. Mientras la canción que presenta a los dibujos animados es interpretada por una mujer en España, la versión latinoamericana es más bien una voz masculina.

6. Goofy / Tribilín. Durante un tiempo, el perro con forma de humano, fiel a Mickey Mouse, fue conocido como Tribilín en América Latina sobre todo en su versión en blanco y negro, pero en la última década ha sido llamado como en el resto del mundo Goofy. Aunque en algunos países aún es descrito por quienes lo conocieron en su infancia como Tribilín.

7. Homer / Homero. Un clásico de la televisión en Estados Unidos son los Simpsons, la familia típica estadounidense que vive en Springfield. En España, se han mantenido los nombres originales de la serie, sin embargo, en América Latina su protagonista es llamado Homero y Bart pronuncia un “¡Ay caramba!” cada vez que se mete en un lío.